Укр Рус

Дата: 22.03.2019

Підписка на новини

РЯТІВНА КРАСА МОВИ

Опубліковано
30.01.2019

Прочитав сьогодні про те, що китайська компанія Timekettle розпочинає продаж навушників для синхронного перекладу. В режимі реального часу можна тепер спілкуватися із носієм іншої мови (в пам’яті навушників поки що закладено 21 мову, але невдовзі буде додано ще 15 мов). Гарнітура обробляє коротке 15-секундне мовлення і починає перекладати через 5 секунд. Навушники наразі можна з успіхом використовувати, розмовляючи з незнайомими людьми на вулиці, здійснюючи покупки в магазині, на ринку, тощо. Точність перекладу складає 95 відсотків. Пристрій розпізнає мовлення також при шумовому фоні. 

Безперечно, машинні програми перекладу – як усного, так і письмового – будуть вдосконалюватися, тож через певний час перед новим поколінням може постати питання доцільності вивчення іноземних мов. Чи зникне фах перекладача/вчителя англійської, німецької і т.д. мов? Не думаю. Фотографія звузила поле, яке у свій час займав портретний живопис, але не усунула його. Шахові комп’ютери, розпочавши вигравати у чемпіонів світу і дещо видозмінивши міжнародні змагання, не зупинили діяльність шахових гуртків. Так, існують літаки, але існує й казка про килим-літун, яку – затамувавши подих – слухають діти. Існує  автомобільний транспорт, але британська королева їде до британського парламенту в кареті. Машини були навчені створювати музику ще в шістдесятих роках минулого сторіччя, але композитори успішно творять і по сьогодні. Річ у тім, що кожна сфера діяльності містить у собі не тільки прагматичний, утилітарний, а й естетичний компонент. Така естетична складова існує в будь-якій мові. Найцікавішим є те, що естетика мови у більшості випадків не помічається носієм мови. Для нього – це даність, звичайна річ. Але щойно ця мова починає вивчатися іноземцем, представником іншої культури, іншомовні особливості набувають для нього виразності і перетворюються на екзотизми – своєрідні культурні знахідки, від яких можна отримувати насолоду. Ось кілька прикладів.

В англійській мові існують так звані прислівникові дієслова, які поєднують у собі ознаки як безпосередньо дії, так і характеристики чи наслідку такої дії. За рахунок цього поєднання у значенні англійського дієслова конденсується більше інформації, ніж у його відповіднику в інших мовах. Якщо дієслово «sing» вжити в реченні «Shewassingingherselfintofame» (дослівно: “Вона вспівувала себе в славу»), то його контекстне значення слід перекладати двома українськими словами: «Вона співала і ставала знаменитою».  Так само маємо слово «whistle»: Thetrainwhistledout  ofthestation (дослівно: “Поїзд відсвистів від станції») – «Поїзд зі свистом від’їхав від станції».  Як на мене, то така конденсація значення додає дуже багато до компактності, раціональності, а отже і до краси англійської мови.

Прислів’я та приказки – теж неоціненна культурна скарбниця, праця з якою збагачує інформативно, і духовно. Те, що в українській мові описують, як «Всякий розумний по своєму – один спершу, інший потім» (рос. «Задним умом крепок»), має принаймні два відповідники в англійській мові: «Hindsightisalwaystwenty-twenty» («При ретроспективному погляді  завжди бачиш правильне рішення») і «Mondaymorning  quarterback»  («Понеділковий захисник»). Перший англійський відповідник має своєю етимологічною основою таблицю Снеллена, призначену для встановлення гостроти зору. У пацієнта нормальний зір, коли він з відстані 20 футів (6 метрів) бачить найнижчий рядок за номером 20. У другому відповіднику болільник, подивившись у неділю бейсбольний матч, приходить у понеділок на роботу і розповідає колегам, як той матч можна було б краще зіграти. Такий екскурс у походження англійських виразів не може не апелювати до естетичного смаку того, хто цю мову вивчає.

У чому я абсолютно впевнений, так це в тому, що художній (і тим більше – поетичний) переклад  ніколи не буде змито цифровими цунамі. Бо переклад – це творчість, це особистість перекладача в створюваному ним паралельному тексті. Навряд чи матиме штучний інтелект творче начало навіть у найвіддаленішому майбутньому. Ось два переклади англійського фольклорного віршика для дітей (подаю після оригіналу):

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
                                                 

Если бы да кабы!...
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, -
То-то громкий был бы треск,
То-то громкий был бы плеск.
(переклад С. Маршака ).

ЯКБИ…

Якби усі-усі моря

Та злить в одне між гір;

Якби з усіх-усіх дубів

Та зріс один до зір;

Якби з усіх-усіх сокир

Однісіньку зробить:

Якби з усіх-усіх людей

Богатиря зліпить;

Якби сокиру ту до рук

Узяв той богатир

І дуба-велетня зрубав

Та в море кинув з гір, --

Ото булькнуло б!

(переклад Валерія Бойченка) 

Естетика перекладу С. Маршака заснована на музичному ритмові та використанні народних лексичних елементів («кабы», «море-океан», «то-то// то-то»). У перекладі В. Бойченка маємо вибуховий гумор, який досягається порушенням очікуваності (англійські стилісти називають цей прийом «defeated expectancy») : високий патетичний стиль руйнується розмовним «булькнуло» в останньому рядку. Так чи інакше, але маємо два красивих зразки перекладу. І тому я не переживаю за майбутнє нашої професії: краса врятує її.  

РЯТІВНА КРАСА МОВИ
РЯТІВНА КРАСА МОВИ

Прочитав сьогодні про те, що китайська компанія Timekettle розпочинає продаж навушників для синхронного перекладу. В режимі реального часу можна тепер спілкуватися із носієм іншої мови (в пам’яті навушників поки що закладено 21 мову, але невдовзі буде додано ще 15 мов). Гарнітура обробляє коротке 15-секундне мовлення і починає перекладати через 5 секунд. Навушники наразі можна з успіхом використовувати, розмовляючи з незнайомими людьми на вулиці, здійснюючи покупки в магазині, на ринку, тощо. Точність перекладу складає 95 відсотків. Пристрій розпізнає мовлення також при шумовому фоні. 

Безперечно, машинні програми перекладу – як усного, так і письмового – будуть вдосконалюватися, тож через певний час перед новим поколінням може постати питання доцільності вивчення іноземних мов. Чи зникне фах перекладача/вчителя англійської, німецької і т.д. мов? Не думаю. Фотографія звузила поле, яке у свій час займав портретний живопис, але не усунула його. Шахові комп’ютери, розпочавши вигравати у чемпіонів світу і дещо видозмінивши міжнародні змагання, не зупинили діяльність шахових гуртків. Так, існують літаки, але існує й казка про килим-літун, яку – затамувавши подих – слухають діти. Існує  автомобільний транспорт, але британська королева їде до британського парламенту в кареті. Машини були навчені створювати музику ще в шістдесятих роках минулого сторіччя, але композитори успішно творять і по сьогодні. Річ у тім, що кожна сфера діяльності містить у собі не тільки прагматичний, утилітарний, а й естетичний компонент. Така естетична складова існує в будь-якій мові. Найцікавішим є те, що естетика мови у більшості випадків не помічається носієм мови. Для нього – це даність, звичайна річ. Але щойно ця мова починає вивчатися іноземцем, представником іншої культури, іншомовні особливості набувають для нього виразності і перетворюються на екзотизми – своєрідні культурні знахідки, від яких можна отримувати насолоду. Ось кілька прикладів.

В англійській мові існують так звані прислівникові дієслова, які поєднують у собі ознаки як безпосередньо дії, так і характеристики чи наслідку такої дії. За рахунок цього поєднання у значенні англійського дієслова конденсується більше інформації, ніж у його відповіднику в інших мовах. Якщо дієслово «sing» вжити в реченні «Shewassingingherselfintofame» (дослівно: “Вона вспівувала себе в славу»), то його контекстне значення слід перекладати двома українськими словами: «Вона співала і ставала знаменитою».  Так само маємо слово «whistle»: Thetrainwhistledout  ofthestation (дослівно: “Поїзд відсвистів від станції») – «Поїзд зі свистом від’їхав від станції».  Як на мене, то така конденсація значення додає дуже багато до компактності, раціональності, а отже і до краси англійської мови.

Прислів’я та приказки – теж неоціненна культурна скарбниця, праця з якою збагачує інформативно, і духовно. Те, що в українській мові описують, як «Всякий розумний по своєму – один спершу, інший потім» (рос. «Задним умом крепок»), має принаймні два відповідники в англійській мові: «Hindsightisalwaystwenty-twenty» («При ретроспективному погляді  завжди бачиш правильне рішення») і «Mondaymorning  quarterback»  («Понеділковий захисник»). Перший англійський відповідник має своєю етимологічною основою таблицю Снеллена, призначену для встановлення гостроти зору. У пацієнта нормальний зір, коли він з відстані 20 футів (6 метрів) бачить найнижчий рядок за номером 20. У другому відповіднику болільник, подивившись у неділю бейсбольний матч, приходить у понеділок на роботу і розповідає колегам, як той матч можна було б краще зіграти. Такий екскурс у походження англійських виразів не може не апелювати до естетичного смаку того, хто цю мову вивчає.

У чому я абсолютно впевнений, так це в тому, що художній (і тим більше – поетичний) переклад  ніколи не буде змито цифровими цунамі. Бо переклад – це творчість, це особистість перекладача в створюваному ним паралельному тексті. Навряд чи матиме штучний інтелект творче начало навіть у найвіддаленішому майбутньому. Ось два переклади англійського фольклорного віршика для дітей (подаю після оригіналу):

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
                                                 

Если бы да кабы!...
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, -
То-то громкий был бы треск,
То-то громкий был бы плеск.
(переклад С. Маршака ).

ЯКБИ…

Якби усі-усі моря

Та злить в одне між гір;

Якби з усіх-усіх дубів

Та зріс один до зір;

Якби з усіх-усіх сокир

Однісіньку зробить:

Якби з усіх-усіх людей

Богатиря зліпить;

Якби сокиру ту до рук

Узяв той богатир

І дуба-велетня зрубав

Та в море кинув з гір, --

Ото булькнуло б!

(переклад Валерія Бойченка) 

Естетика перекладу С. Маршака заснована на музичному ритмові та використанні народних лексичних елементів («кабы», «море-океан», «то-то// то-то»). У перекладі В. Бойченка маємо вибуховий гумор, який досягається порушенням очікуваності (англійські стилісти називають цей прийом «defeated expectancy») : високий патетичний стиль руйнується розмовним «булькнуло» в останньому рядку. Так чи інакше, але маємо два красивих зразки перекладу. І тому я не переживаю за майбутнє нашої професії: краса врятує її.  

30.01.2019
1309
*
Наверх
Точка зору Аналітика Блоги Форум
Kenmore White 17" Microwave Kenmore 17" Microwave
Rated 4.5/5 based on 1267 customer reviews